相關詞:王家一家人 李允智、李泰蘭、吳萬石、吳賢慶, 紅寶石戒指 李素妍林貞恩金錫勳朴光賢

兩個女人的房間Two Weeks 真是了不起

我正在看同伊的第39集

同伊把王子的百日宴取消 改成發放粥食給百姓

士兵貼出來的公告讓我有點傻眼...

"今日淑媛媽媽粥所....."

這....這讓我有點傻眼耶 不是娘娘嗎?

他們那時候真的是寫媽媽嗎?還是為韓文念媽媽所以寫媽媽...

其實看到的瞬間有大笑 哈哈>口<

((韓國歷史實在有點不了解

--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

: 118.169.12.184

ezmantalk:古代的朝鮮因為很尊中國,所以在還沒發明韓文前 08/17 12:43

ezmantalk:是說韓文寫中文 發明了韓文 卻被認為是不是兩班的文字 08/17 12:43

ezmantalk:通常只有地位較弱勢的人或階層才用韓文 一般兩班和朝廷 08/17 12:44

ezmantalk:文書還是用中文 所以應該是它原來的中文就是媽媽吧 08/17 12:44

demonsy:我也覺得是他們寫錯耶~~娘娘跟媽媽意思差的也太多XDD 08/17 13:44

demonsy:他們有一派學者是反對學韓字(諺文)的~~說怕降低孩子程度 08/17 13:47

ISbn94:應該沒寫錯 李?中的英祖升遐時 全國人民跪下來呼喊也是用 08/17 14:10

ISbn94:媽媽 這兩個字應敬語用法 08/17 14:10

albyu:漢字就是「媽媽」沒錯,這是對王室成員的尊稱,莫以中文思考 08/17 15:43

javabird:那是他們自以為是的誤用漢字吧?!像日文中"娘"的意思是女 08/17 22:09

javabird:兒,還有好多漢字跟中文的意思相差了十萬八千里.我想日韓 08/17 22:10

javabird:類似的誤用應該都有. 08/17 22:10

FeverDance:呃 沒有根據不用說自以為是吧= = 08/17 22:11

javabird:他們以為這個漢字是這個意思,其實不是,不叫自以為是嗎?! 08/17 22:20

javabird:如果你要想成他們只是把漢字的符號借去,灌上自己的意思, 08/17 22:22

FeverDance:實際上是不是誰知道呢? 08/17 22:22

javabird:那我沒話說了.總之在我們看來就會很奇怪. 08/17 22:22

javabird:難道你認為他們的用法是正確的?那也很奇怪! 08/17 22:23

zomb12:語言是流動的,所以他們借中文的字時並不一定要全盤遵循其字 08/17 22:23

FeverDance:每個國家的語言有他們的涵意在 不能用我們自己的語言去 08/17 22:24

FeverDance:解讀他們的吧..... 08/17 22:24

zomb12:義,而是會根據當地的語言文化加以變化演繹,覺得這算 08/17 22:24

zomb12:自以為是當然是隨個人想法而定,但我覺得這樣的變化很自然~ 08/17 22:25

zomb12:J大也許可以把這個問題請教語言學專板上的專業板友討論一下 08/17 22:26

zomb12:相信會有不錯的參考意見。 08/17 22:26

javabird:不必到這麼專業吧?!只是你去問他們,可能他們自己也以為在 08/17 22:27

javabird:中文裡就是他們認為的那個意思,因為這不像日文的平假名或 08/17 22:28

javabird:只是借用偏旁,而是完完整整的一個漢字. 08/17 22:29

FeverDance:你覺得沒必要專業 那就沒必要囉 08/17 22:31

FeverDance:只是有時候一些想法 是要有些根據才能說的喔~~ 08/17 22:31

FeverDance:而不是靠自己的想法跟猜測 去斷定一件不知道的事 08/17 22:31

zomb12:這個問題我看都可以寫成研究論文了,像是啥語用語意學之類的 08/17 22:32

zomb12:說不定老早就有研究這個主題的論文存在也未可知....XD 08/17 22:32

zomb12:我個人倒覺得這是「一個媽媽各自表述」的問題~~ 08/17 22:35

javabird:總之以我們的角度是他們誤用了漢字不是嗎?莫非你認為其實 08/17 22:35

javabird:是我們誤用了漢字?我是站在我的立場,而不是亂想或猜測啊! 08/17 22:36

javabird: 08/17 22:36

annieflyer:我記得韓國古代用的漢字就是我們中國的文字~音是mama但 08/17 22:57

annieflyer:書寫時不是"媽媽"吧~應該是劇組道具製作時的疏失吧!? 08/17 22:58

albyu:「漢字 ≠ 現代中文」,漢字不是中國的專利 08/17 23:04

albyu:現代中文"自以為是"誤用的漢字可多了,像是「涕」就用錯了 08/17 23:05

albyu:像 j 大舉出的日文「娘」意思,「娘」字本通孃,是少女之意 08/17 23:06

albyu:「娘」字有母親之意也是後世才有的 08/17 23:07

albyu:韓語的 mama 漢字就是「媽媽」無疑,韓語漢字詞不等於中文 08/17 23:10

onlybye:漢字不是中國的專利=>這句很奇妙...那我說漢字從中國來的 08/17 23:11

albyu:像「總角」「食口」這些韓語漢字詞你看得出是什麼意思嗎 08/17 23:12

onlybye:總可以了吧....我比較好奇漢字"媽媽"這詞從何時開始有的 08/17 23:12

onlybye:從漢字媽媽起源開始去對照韓劇古裝劇年代是不是比較準確呢 08/17 23:13

ISbn94:這要借用考據學小學基礎下去追 大學時代 教授是有推薦過我 08/17 23:14

ISbn94:們一些用書 不過時間太久了 早就丟光了 08/17 23:15

albyu:漢字雖然根源於中土,但在古代中日韓越各國都在使用 08/17 23:19

albyu:日韓越語和漢語差異很大,為了符合需求各國自己都有其漢字 08/17 23:21

albyu:使用方式,把漢字用音讀、訓讀、假借、自創等手段在日韓越 08/17 23:22

albyu:等國通通都有,把漢字拿來純表音在日本和韓國都嘗試過 08/17 23:23

albyu:「毛如云去遣內尼叱古」這是韓國史書上記載的一句話 08/17 23:26

albyu:但我相信一般人再怎麼樣精通漢字,應該也很難解讀這句話 08/17 23:26

onlybye:a大所說的讓我想到拼音文字的發展~這很奇妙,畢竟漢字中文 08/17 23:43

onlybye:不是拼音,每個單獨的漢字中文都有其自身的意義~~ 08/17 23:44

onlybye:在說,拼音文字英文中也有許多拿拉丁文來假借,自創等,而我 08/17 23:46

onlybye:們在學習英文過程中也勢必都知道某些英文單字其實"錯誤" 08/17 23:47

onlybye:假借原拉丁文意涵~~此外,即便是假借自創也大都有脈絡可循 08/17 23:49

onlybye:今天我覺得版友的疑問很合理~~若是音讀、訓讀、假借、自創 08/17 23:52

deadman:大推a大 不過總角是指未成年者 只是現在不常用 08/18 00:11

deadman:媽媽的起源 如果真的想知道 也應該事先分析是不是借字啊 08/18 00:13

deadman:先去探究mama的音是不是純韓語還是漢字音 08/18 00:13

javabird:哇!版友都深藏不露哦!吸收到很多知識,感謝! 我想到韓劇裡 08/18 11:18

javabird:的娘娘音好像就是"媽媽",若是如此就是借音去了. 08/18 11:19

javabird:還有"漢字不是中國的專利"這句話聽起來真的很怪. 娘在中 08/18 14:40

javabird:文裡"姑娘"就有年輕女孩的意思,有"母親"的意思究竟是何時 08/18 14:41

javabird:開始的並不知道,但從未有過"女兒"的意思,所以不能因此說 08/18 14:42

javabird:是現代中文錯,而日文才是對的吧?! 08/18 14:43

javabird:究意有什麼字是日韓文才正確,而現代中文"自以為是"地誤用 08/18 14:46

javabird:了呢?我真的很想知道. 08/18 14:46

FeverDance:漢字又不是只有一個國家能用 也不能說是借用吧 08/18 16:10

FeverDance:每個國家的文字都有自己的意思在裡面 相似也是很有可能 08/18 16:11

FeverDance:何必這樣就說的好像有盜用的意思在裡面咧? 08/18 16:11

deadman:J大 中文跟漢字 可以說是兩回事 08/18 19:41

burbun:那是自然演變而成的哪來的誤用錯與對? 你也太執著 08/19 03:16

burbun:使用方法不同你也可以熱辯成這樣 08/19 03:22

javabird:我說的是借用,跟盜用意思差很多,板大是欲加之罪.還有漢字 08/19 13:23

javabird:是起源於中文沒錯吧?那麼被別的語文不管是借語音借語意借 08/19 13:24

javabird:符號的拿去用,其中還是有存在誤解中文而被誤用的可能性在 08/19 13:24

javabird:,不是嗎? 我不是執著於這件事.而是網友的反應讓我覺得是 08/19 13:25

javabird:不是有某些字已證實了日韓的用法較接近古意,而現代中文的 08/19 13:26

javabird:用法反而變了,是不是只有我不知道有這種例子?所以我要印 08/19 13:27

javabird:證一下.再次強調,借用誤用都是語言文字發展延用可能會發 08/19 13:28

javabird:生的事,我不認為是負面的評價.但盜用就不同了,所以請板大 08/19 13:29

javabird:別這麼敏感. 08/19 13:29

FeverDance:你是執著不是印證 這是我的感覺 還有我認為你給我的感 08/19 13:52

FeverDance:覺就是認為他們擅自使用 還有那句自以為是 08/19 13:52

FeverDance:沒有什麼欲加之罪 我純粹覺得你計較的事情不太對點 08/19 13:53

FeverDance:網友們都已經專業的跟你解釋了呢 可你還是一直在堅持 08/19 13:54

FeverDance:你覺得我欲加之罪 那我道歉 是我用詞不當 但是希望追究 08/19 13:54

FeverDance:哪國用什麼字 借用什麼誤用什麼 請上網查證即可 08/19 13:55

FeverDance:對於這篇文章的問題 板友已經做出回答了 08/19 13:55

FeverDance:如果J板友還是有問題 可以到另板去詢問 08/19 13:55

轉載自PTT實業坊

 

相關詞:

王家一家人 李允智、李泰蘭、吳萬石、吳賢慶, 紅寶石戒指 李素妍林貞恩金錫勳朴光賢

兩個女人的房間Two Weeks 真是了不起

arrow
arrow
    全站熱搜